本文是一个典型的比较文学影响研究的课题。从比较的视角,综合运用理论分析、文本分析、社会批评、实证研究、文化研究等批评方法,对西方互文性理论及其在中国的译介、传播、影响和研究等方面进行全面深入的考察和研究。本文所探讨的互文性仅限于文学创作与文学理论方面的研究层面,对于国内出现的从语篇分析角度进行的诸多研究中只是在必要时提及,不进行深入研究和探讨。目前互文性在中国的研究还属于起步阶段,迄今为止只出版了一部专著,国内对互文性的研究和探讨可以说还处于有待深化和提升的阶段,因此本文将用较为浓重的笔墨对互文性理论的前历史、其在法国的诞生、其在欧美的流变及其理论本身的特点进行追根溯源、系统梳理和详尽描述。
对于外国学者来说,要将互文性在中国的译介和研究进行系统整理和研究,无疑有着一定的隔膜和困难;相反,对于中国学者来说,就具有天然的便利。然而互文性在中国的旅行与变异过程的研究尚未引起国内学者的重视,目前还没有一篇文章对互文性在中国的传播接受情况进行系统研究。目前国内外“互文性在中国”的研究尚处于空白,尚缺乏深入系统的专门性论著。在译介方面,国内早期对互文性的了解大多来自于一些文学理论译本,以及一些西方文论家如·巴赫金、罗兰·巴特、乔纳森·卡勒、哈罗德·布鲁姆等的著作。本世纪开始以前,国内与互文性直接相关的译著数量极少,直到2000年以后才有专门的著作被翻译出版。基于上述情况,本论文力图系统地对互文性在中国的接受历程、接受语境、研究成果进行详尽的描述,勾勒其进入中国的动态流程,将互文性与中国文论中的相关思想进行对比研究,探讨互文性理论对中国文学批评及文学创作的影响,指出国内研究至今存在的一些不足。
本论文包括绪论、正文(五章)、结语三大部分,具体如下:
绪论部分说明了本文的选题目的、意义;国内外有关互文性的研究现状;提出了论文的基本框架、研究方法及创新点,指出了论文的预期目标。
第一章,互文性理论诞生的西方社会文化语境,总共分为三节:第一节指出了互文性产生的历史文化背景,即后现代主义。同时,区分了后现代主义与后结构主义这两个常常被混淆的概念。从后现代在西方的兴起、后现代精神与互文性两个方面揭示了互文性与后现代精神的契合,论述了互文性在西方的兴起与西方后现代主义历史文化语境的关系,并分别指出了后现代与互文性的一些基本特质。第二节描述了互文性理论诞生时的社会背景,即1968年五月风暴及其引起的解构思潮,探讨了这些对互文性在理论上的启示作用。论述了五月风暴的革命原因、革命过程及其在文化上的解构意义。第三节论述了互文性产生的哲学背景,即当代西方美学史上的两大转向之一,即语言学转向,对互文性理论出炉所起的催化作用。在这一重大转向中,语言从工具论转化为本体论,人们对语言问题的思考日渐深入,语言学转向几乎影响到了结构主义与解构主义的整个论点。语言学观念的转变,牵一发而动全身,语言的命运在某种程度上就是哲学的命运,就是诗学的命运。第四节论述了互文性理论的直接理论渊源,分别从索绪尔的语言学思想、巴赫金诗论、洛特曼文化符号学思想三个层面论述了互文性理论的渊源,指出有关互文性的思想其实在巴赫金的诗学思想中已经提出,克里斯蒂娃作为巴赫金思想在西方的传播者又进一步将其集中化、系统化和概念化。
第二章主要论述了互文性理论的基本思想及其诗学嬗变。鉴于国内有关互文性的研究尚不够丰富,本部分对互文性诞生的前前后后、互文性思想基本内涵、互文性提出后的诗学演变进行了探讨。本部分研究带有社会学批评的意味,从历时的角度对克里斯蒂娃进入巴黎学界及其与《泰凯尔》集团的情谊,与索莱尔斯、巴特、拉康等人的亲密接触及其在学术界的初露锋芒,如何提出互文性的概念,在学术刊物上如何论述之后又怎样得到学界的热崇等问题作了详尽的描述。介绍了索莱尔斯的先锋派创作实践及其互文性主张,论述了克里斯蒂娃的互文性概念其实是在巴赫金诗学理论基础上的吸纳与转换。第二节主要论述互文性沿着结构主义与解构主义两条路线转换,在结构主义路径里,列举了TS艾略特、热拉尔·热奈特、里法泰尔、孔帕尼翁等人的互文性思想。第三节解构主义方向论述了罗兰·巴特、·德里达、哈罗德·布鲁姆等人的互文性思想。
第三章详尽地介绍了互文性在中国的传播及国内的研究情况,把国内的互文性研究分为三个阶段,即1980-1990年的初步译介阶段,1990-2000年的继续发展阶段和2000年以来的深化拓展阶段,从这三个阶段进行分段介绍与论述,以期对互文性在国内的接受情况作以全面深刻的把握。
第四章论述了互文性与中国文论的对话、相通及差异。第一节从比较诗学的角度论述了中西文论打通的可能及国内已出现的研究成果并对国内已经出现的从中西文论对比的角度来研究互文性的文章进行了系统整理与评述。第二节辨析了出现在西方的互文性理论与中国修辞格“互文”的不同,指出了其虽然在名称上巧合,但内涵却完全不同。同时,我们通过研究发现,中西互文虽然是一个迥然不同的概念,但是西方的文(Text)与中国的“文”在词源学意义和文化意义上却仍有一定的相合之处。中国的修辞格“互文”虽然不同于西方的互文,但中国修辞中的仿拟与飞白却与互文性思想有颇多相通之处。第三节论述了互文性与中国文论的关系,指出了中国“和实生物”的互系性思维是互文性能够在中国嫁接成功的文化哲学背景,《国语》中包含的:“声一无听,物一无文,味一无果,物一无讲”等观点直接与互文性强调文本的复数性、多样性、多元化有着内在的契合。接着梳理了中国文论中的相关思想资源,指出了傅玄、刘勰、皎然、黄庭坚等诗学思想与互文性思想的相通之处。并着重论述了互文性与用典、互文性与诗注的挖墙脚的相通及差异之处。
第五章主要论述了互文性对中国的影响及其对研究现状的反思。第一节描述了互文性进入中国时的历史语境,它是在20世纪80年代西方文论引进热潮下进入中国的,而在此前的1974年作为互文性理论的主要阐述者的泰凯尔团体成员曾对中国进行过短期访问,这次访问没有留下任何学术方面的资料,这与中国当时特定的社会历史条件是脱离不了关系的。而到了80年代西文文论大量涌入中国,互文性随着这股文化潮流登陆中国。其后,中国学者对互文性的研究及探讨热情高涨,甚至达到一种盲从的地步。90年代之后,学者们开始对西方文论的大量涌入进行理性思考,反思其对中国文论发展的利弊,文论失语症就是这种理论反思中最具代表性者。第二节论述了互文性对中国的影响,在对文学创作的影响上以李冯和李修文为例,论述了他们的创作中体现出来的互文性特征。在对中国文学批评的影响上,列举了近年出现的以互文性为武器的批判文章,并以陈晓明的文学批评为例阐述了中国文学批评中所受的互文性影响。该部分还论述了具有互文性的作品造成的读者阅读方式上的改变,使读者打破了传统的线性阅读模式,阅读更随意、轻松、自如。第三节论述了互文性的局限性及互文性在国内研究的不足。在局限性方面,论述了在意义的追寻、文学性的偏离、作者地位的消弭、对于独创性的否定等方面互文性所体现出来的偏颇。而国内对互文性的研究则出现了误读、同义重复、泛化、译介落后、研究落后等重大不足,并对今后的研究作以展望。
概括起来,本文的创新点为:
1.本文对互文性研究及其相关问题进行了较为系统和完整的分析与评述,而相关研究在国内尚不多见。在总结前人研究成果的基础上,论文对互文性理论的基本思想内涵进行了系统梳理,补充了国内互文性研究的不足,将国内关于互文性的研究推向纵深。
2.本文力求为国内学者提供一个全面的互文性研究资料。在方法上,本文运用了比较文学影响研究实证方法、理论研究法及赛义德理论旅行的有关观点,为国内学者揭示了互文性作为西方的一种理论如何从西方流传到中国,及其在这个过程中对中国文学、文学研究、文学理论产生了什么样的影响和变异。
3.本文首次对国内的互文性研究作出系统的阐释与评论,从生发学意义上揭示了互文性在中国的最初流入与影响,并对今后的研究进行了合理的展望。
关键词:互文性结构主义解构主义中国中国文论