近年出现的有关互文性的著作还有Deborah Guth的《乔治·艾略特和席勒:互文性与跨文化话语》(George Eliot and Schiller:intertextuality and crosscultural discourse);Anna KNardo的《乔治·艾略特与约翰·弥尔顿的对话》(George Eliots Dialogue with John Milton)、道格拉斯·布鲁斯特(Douglas Bruster)的《引用莎士比亚:早期现代戏剧中的形式和文化》(Quoting Shakespeare:form and culture in early modern drama)、Adeline RTintner的《语境下的伊迪斯·沃顿:关于互文性的论文集》(Edith Wharton in context:essays on intertextuality)、Stephen Hinds的《暗示与互文:罗马诗歌中的移入驱动力》(Allusion and intertext:dynamics of appropriation in Roman poetry)、Sharon Cadman Seelig的《生成文本:17世纪散文的后裔》(Generating texts:the progeny of seventeenthcentury prose)、Lichu Lin的《文学实践与互文性的建构:作品和读物作为教育资源的人种志研究》(Literate practices and construction of intertextuality:an ethnographic study of writing and reading as instructional resources)、Pietro Pucci的《奥德修斯的精神目标:奥德修斯和伊利亚特的互文解读——一个新的后记》(Odysseus Polutropos:intertextual readings in the Odyssey and the IIiadwith a new afterword)、Earl Miner and Jennifer Brady的《文学传播和权威:德莱顿与其他作家》(Literary transmission and authority:Dryden and other writers)、Jeanine Parisier Plottel的《互文性:文学批评的新视角》(Intertextuality:new perspectives in criticism)、William Craig Fisk的《中古中国的形式主题与现代西方文学理论:模拟、互文性、比喻和前置》(Formal themes in medieval Chinese and modern western literary theory:mimesis,intertextuality,figurativeness,and foregrounding)、Megan BeckerLeckrone的《朱莉娅·克里斯蒂娃和文学理论》(Julia Kristeva and literary theory)、PayneMichael的《阅读理论:拉康、德里达和克里斯蒂娃导读》(Reading theory:an introduction to LacanDerridaand Kristeva)等。其研究大致可分为以下几类:一为互文性理论研究,这方面以Allen Graham 的《互文性》(Intertextuality)最为著名;二为跨文化研究与互文性的关系研究,以美国印地安纳大学民俗学研究所理查德·鲍曼(Bauman Richard)的《他者话语的世界:互文性研究的跨文化视角》(a World of others words:Crosscultural Perspectives on intertextuality)为代表;三为作为文学研究方法论的互文性研究,表现为对作家作品的分析研究,包括互文手法在文学中的应用及实践,如Douglas Bruster 的《引用莎士比亚:早期现代戏剧中的形式和文化》(Quoting Shakespear:Form and Culture in Early Modern Drama)等。此外,在JWolfreys 等合著的《文学理论关键概念》(Key Concepts in Literary Theory,2001)和John Peck等的《文学术语与批评》(Literary Terms and Criticism,2002)等多种英文著作和辞典中对互文性都有阐述。尽管西方关于互文性的研究成果已经具备一定的深度与广度,但其进行研究的语境较为单一。
2.国内关于互文性研究综述
通过对近年来学术论文的发表情况可以看出国内学者对互文性理论的研究热情。2008年1月25日在中国知网上以“互文性”为检索词,以年为时间界限,2002年12条,2003年20条,2004年35条,2005年出现50条,2006年出现90条。从数量上来看,近年来关于互文性的研究风头正健,可以说是呈现出一路攀升的态势。国内的研究多借助英文资料,对于理论的研究也多侧重介绍性和作为文学解读方法的可操作性。下面就从专著、硕博论文、期刊论文三个方面来看关于互文性的研究。
①国内的译著、专著
从时间上看,相比于西方,国内关于互文性的研究明显滞后,从克里斯蒂娃正式提出这一理论距今已经有近40年,国内在2003年才出现了由邵炜翻译的法国学者蒂费纳·萨莫瓦约的著作《互文性研究》,该书由天津人民出版社出版。此书一出便奠定了它在国内互文性研究方面的重要地位,成了国内大多数学者关于互文性研究的最为重要的一本参考书。该书分三部分。第一部分主要论述了作为一个不稳定的概念的互文性,从狭义与广义两条线索论证了有关文论家的互文性思想,在广义定义方面有巴赫金、克里斯蒂娃、巴特、里法特尔等,持狭义观点的有热奈特、安东尼·孔帕尼翁、洛朗·坚尼、米歇尔·施奈德等。第二部分主要论证了互文性作为对文学的记忆,包括三个方面即文本所承载的记忆、作者的记忆和读者的记忆,并且论述了引用、参考、暗示、模仿、重写、抄袭等多种互文性手法。第三部分论述了文本与世界、历史的关系,以互文性为途径,文学与世界建立起了关系,文本之间求同存异的效果可以通过组合、再现、歪曲、改头换面的方式来产生。
罗婷的《克里斯特瓦的诗学研究》于2004年12月由中国社会科学出版社出版,该书论述了克里斯特瓦的解析符号学、女性主义、精神分析等诗学理论。在该书第三章着重论述文本的对话性与互文性理论。作为一部向国内全面介绍克里斯特瓦诗学理论的著作,该书颇具资料价值。但是,该书并非关于互文性的专题著作。
2005年出现了广西师范大学出版社出版的王瑾的《互文性》一书,将宏观把握与微观分析相结合,把“互文性”这一术语还原到其原初语境中,揭示其理论发展的流变过程和未来方向,并力图阐明互文性中的诸多合理因子,以及对现当代东西方文论、文化的深远影响。正如此书在封面以“这大概是国内学界第一本正式出版的互文性研究专著”字样骄傲示人一样,这是国内出版的唯一一部专论互文性的专著。该书虽属于互文性理论的专题研究,但是研究视角与本研究不同。
2006年,上海译文出版社出版了秦文华的《翻译研究的互文性视角》一书,探讨了互文性与翻译的关系,从互文性切入研究文学翻译中的诸种问题,剖析了有关独创性、翻译标准、有无定本等问题,还启发读者探讨先译文本与后译文本之间的关系,即译界通常会出现的重译、复译现象。这部著作主要侧重的是翻译的问题,而不是以理论研究为目标。李建波的专著(英文版)以互文性理论作为解读福斯特作品的一把钥匙,对福斯特小说的主题意义做了展示,挖掘和探讨了福斯特小说主题意义的内涵和外延。该书由北京大学出版社于2001年出版。2000年出现了辛斌的专著《语篇互文性的批评性分析》,该书主要是从批评语言学的角度来分析语篇的互文性。全书共分五章,内容包括批评语言学的产生和发展、语篇的具体互文性和体裁互文性等。
②国内近年来主要的博硕论文
2003年,李玉平于南京大学完成了《互文性研究》的博士论文。论文分为四章。第一章主要梳理互文性概念的学渊谱系,勾勒了互文性概念的生成、发展、嬗变的轨迹;探讨了从索绪尔、巴赫金到克里斯蒂娃等的学术思想。第二章探讨了互文性与影响研究的关系并对互文性的概念及其分类进行了研究。第三章着重探讨互文性与文学研究的关系及其对于文学理论的意义、互文性与主体间性、互文性与文类。第四章探讨后现代文化语境下的互文性现象,以巴塞尔姆《白雪公主》为个案,对其进行互文性解读,互文性在数字化语境下具体显现为超文本。