书城励志奥巴马演说:跨越种族的声音
5585400000005

第5章 美国的承诺(3)

作为总统,我将鼓励使用天然气,投资研究洁净燃煤技术,发展安全、可控的核能。我将帮助我们的汽车企业改良技术,为美国生产更加燃油效率更高的机动车,并且让美国人能买得起这些车。未来十年,我将在廉价的可再生能源领域投资1500亿美元——风能、太阳能和新型生物燃料;这些投资将创造新的产业并提供500万个新的、不可外包的高薪工作机会。

美国,现在可不是小家子气的时候。

现在,我们需要担起责任,为每个孩子提供世界一流的教育,因为这与全球经济的竞争同样重要。米歇尔和我今晚之所以能站在这里,正是因为我们受到了教育。只要还有孩子不能得到教育,我就不会停止脚步。我还将发展儿童早期教育。我会招募大量的新教师,给他们高薪,给他们更多的支持,同时也要求他们提供更高标准的教育。我们将坚守对每个年轻人的承诺——只要你为社会、为国家做出贡献,我们将保证你交得起学费。

我们要实现为每个美国人提供可以负担得起的医疗保障制度的承诺。如果你有医疗保险,我的计划将减少你的支出。如果你没有,你可以享受与国会议员同样的医疗保险。我曾亲眼看我的母亲身患癌症,卧床不起的时候与保险公司争论医疗保险的金额,我将确保这些公司不再歧视那些最需要保险的病人。

我们将为每个美国人提供享受带薪病假和事假的机会,因为在美国,任何人都不必在留住工作和照顾生病的孩子或父母之间做出选择。

我们将改善破产法案,优先保证你的退休金而不是CEO的红利;我们还将为下一代提供更好的社会保障制度。

我们将保证实现同工同酬,因为我希望我的女儿和你的儿子拥有同样的机会。

许多计划都需要投入,而我将计划好我要花出去的每一个硬币——堵死公司税务漏洞和取消那些对美国的增长毫无帮助的避税天堂。但是我也将逐字逐句地分析联邦预算,停止那些毫无建树的项目,将有限的资源投入到我们更需要的领域中去。我们不能用20世纪的官僚体系来应对21世纪的挑战。

民主党人,我们必须承认实现承诺需要的不仅仅是钱。这需要我们有更多的责任感,来重现约翰·F·肯尼迪总统所说的“智力和道德的力量”。不错,实现能源独立是政府的责任,但是我们每个人都有责任在生活和工作中节约能源。不错,我们需要帮助那些犯下罪行或者陷入绝望的年轻人实现自我的救赎,但是我们必须承认政府的课程不可能取代父母的作用。政府不可能关掉电视,让孩子去完成家庭作业,父亲必须承担更多的责任,给孩子以必要的关爱和指导。

个体责任和共同责任——这就是美国承诺的精髓所在。

正像我们在国内的承诺一样,我们要把这些承诺扩展到美国之外的地方。如果约翰·麦凯恩想要就谁更加高人一等、谁可以裁决别人、谁将成为下一个全球总司令展开一场辩论,我求之不得。投票之日到来时,我们必须站起来说,“八年已经够了。”

因为,9·11事件发生了几天后,麦凯恩参议员才开始关注伊拉克;而我却站起来反对这场战争了,我深知这场战争会转移我们的注意力,使我们无法全力应对真正的威胁。约翰·麦凯恩说,我们在阿富汗只能草草了事;而我则主张动用更多的资源和兵力来抗击9·11事件的真正元凶,打赢这场反恐之战,我让人们明白:只要看到奥萨马·本·拉登和他的副官,就应该立刻把他们揪出来。约翰·麦凯恩喜欢说,即便是追到地狱门口,他也要追到本·拉登——但他甚至连本·拉登居住的洞穴都没到过。

而如今,我发出的尽早从伊拉克撤兵的呼吁,得到了伊拉克政府乃至布什政府的回应。即便是在得知伊拉克拥有790亿美元的贸易顺差,而美国仍在遭遇赤字之后,约翰·麦凯恩仍然一意孤行,固执地反对停止这场错误的战争。

我们需要的不是这样的裁判。因为这种裁判无法确保美国的安全。我们需要的,是一位能够直面未来威胁的总统,他不应该死盯着昔日的理想不放。

你无法通过占领伊拉克,摧毁一支活动于80个国家的恐怖组织。你无法单凭在华盛顿发表的激烈言辞来保护以色列、扼制伊朗。你无法真正地维护格鲁吉亚的利益,在拖垮了我们历时最久的同盟者之后。如果约翰·麦凯恩想用更激烈的言辞和糟糕的策略来追随乔治·布什,那是他自己的选择——但随之而来的改变,不是我们所需要的。

我们和罗斯福同宗同源。我们和肯尼迪同宗同源。所以,别说民主党无法捍卫这个国家。别说民主党无法确保我们的安全。“布什·麦凯恩”式的外交政策已将世代美国人(民主党和共和党的美国)积累的遗产挥霍掉了,而我们,正是为重建遗产而来。

作为总指挥,我将义无反顾地捍卫这个国家,但是,我只会出于一个明确的使命而让我们的军队经受战争之苦,同时,我会履行神圣的义务:他们作战时,为他们配备必需的物资;他们战后返家时,为他们提供应有的关心和利益。

出于责任,我将停止在伊拉克的战争,并击溃阿富汗基地组织和塔利班组织。我将重建军事,为未来的战争做好准备。但是,那种能够阻止伊朗拥有核武器、扼制俄罗斯侵略的强硬而直接的外交策略,我将对其进行革新。我将建立新的伙伴关系,以挫败21世纪的威胁:恐怖主义与核扩散,贫困与种族灭绝,气候改变与疾病。我还要恢复我们的道义立场,使美国再次成为向往自由、渴望和平、渴望美好未来的人们最后以及最好的圆梦之地。

我将追随这些政策。我期待在几周之后与约翰·麦凯恩就此展开讨论。

然而,我建议这位参议员大人不要让政治目的左右他的观点。因为,在政治生活中,有一个观点是我们必须改变的,那就是:如果不对彼此的性格和爱国心造成挑衅,人们便不会发生争论。

时间紧迫,党派之争带来的代价过于高昂。所以,我们要相信:爱国心没有党派之分。我爱这个国家,你也一样,约翰·麦凯恩也一样。在战场上服役的男女同胞们,也许是民主党员,也许是共和党员,也许是无党派人士,但是,在同一面骄傲的旗帜下,他们一起战斗,一起流血,有些人还一起牺牲。他们不为“红色美国”服役,也不为“蓝色美国”服役——他们为美利坚合众国服役。

所以,我来告诉你,约翰·麦凯恩。我们都把国家放在第一位。

美国,我们的工作并不轻松。在挑战面前,我们必须作出艰难的选择,而民主党同共和党一样,需要抛弃陈腐的观点和过时的政见。过去八年里,我们所丧失的部分,仅用损失的工薪和更严重的贸易逆差,是无法衡量的。同样丧失掉的,还有共同的使命感——我们更高的使命。而这正是我们必须恢复的。

我们可以不赞成流产,然而,毫无疑问,我们会赞成减少这个国家的意外怀孕率。允许持枪,对俄亥俄农村的猎户,与对遭受匪帮暴力威胁的克利夫兰的人们来说,不是一码事;但是,别一边禁止罪犯手拿AK-47式步枪,一边跟我说我们不能支持宪法的第二次修正案。我知道,同性婚姻会有所不同,然而,毫无疑问,我们会赞成:那些身为同志的兄弟姐妹们,应该能够去医院看望他们所爱的人,应该过上没有歧视的自由生活。反对外来移民的情绪突然高涨,然而,当一位母亲与尚在襁褓中的孩子分开时,当雇主通过雇用非法劳工而降低美国工资水平时,我不知道有谁能从中获益。这也在美国的承诺范围之内——对一种民主的承诺,在这种民主中,我们能够找到消除分裂、团结民众的力量与美德。

我知道,有人会摒弃这些信念,把它们看做笑谈。他们宣称:我们对民众生活中更庞大、更坚固和更正直的事物之坚持,就如同一只特洛伊木马,只会导致更高的税收,以及传统价值的流失。这是意料中事。因为,如果没有任何新鲜的想法,你就用一些陈腐的战术去恐吓选民。如果手头没有一份记录作为谈资,你就把对手描述成一个众叛亲离的人。

你制造了一场关乎琐碎小事的大选。

而你知道吗:以前就有过这种做法。因为,它是犬儒主义(我们都对政府抱有这种主义)的温床。当华盛顿不起作用时,它的所有承诺似乎都成了空谈。如果你的希望一再被击碎,那么,最好别再抱有希望,接受你已经了解的事实。

这一点我懂。我认识到,对于这一职务,我不是最有希望的候选人。我没有显赫的家世,也没有在华盛顿工作的经历。

然而,今晚,我就站在你们面前,因为整个美国都在为某件事而轰动。谔谔之人不会明白:这次选举,自始至终不是关于我的。它是关于你们的。

漫长的18个月以来,你们先后站起来,针对过时的政见,发表了足够多的言论。你们知道,在这次选举中,我们别指望同样的老面孔、同样的老政策,能带来不一样的结果。你们已经展示了历史留给我们的教训:在这种决定性的时刻,我们需要的改变,不是“来自”华盛顿。改变“指向”华盛顿。改变因美国人民的需要而出现——因为他们奋起反抗,主张新观念和新领导,新时代的新政治。

美国,那样的时刻再次来临。

我坚信,不管它有多么艰难,我们所需的改变终将来临。因为我已经看到它了。因为我已经置身其中。我已经在伊利诺斯看到它了,我们为更多的儿童提供了保健,使更多家庭能够从依赖救济走向自食其力。我已经在华盛顿看到它了,我们打破党派的界线,共同努力,令政府广开言路,使得说客更有说服力:给予退役军人更好的待遇,禁止恐怖主义者沾染核武器。

我在这次竞选中看到了它。它出现于那些初次参与投票的年轻选民中,也出现于那些再次参与投票的老选民中。出现于那些从没想过会为民主党投票,却为之投了票的共和党人中。我在那些情愿自己少拿薪水,也不愿看到朋友们失业的工人身上看到了它;在那些失去肢体后仍再次服役的士兵们身上看到了它;在那些于暴风和洪水来袭时收容陌生人的善良同胞身上看到了它。

我们国家拥有世界上最多的财富,然而,让我们富裕的,并非财富。我们拥有世界上最强有力的军事,然而,让我们强大的,并非军事。我们的大学和文化,受到全世界的羡慕,然而,也并非它们促使世界各国的人们登陆美国。

相反,是美国精神——美国的承诺——促使我们前行,即便前路坎坷;它将我们联系到一起,对我们一视同仁;它让我们不要只盯着肉眼所能见到的,还要关注那些看不到的——那灯火阑珊处的妙境。

那承诺是留给我们的最大的遗产。夜里给女儿掖被子的时候,我会向她们说出这个承诺;你也会向你的孩子们说出这个承诺——这个承诺引领移民者漂洋过海,引领先驱们挺进西部;这个承诺把工人们领往纠察线,让女人取得选举权。

正是这个承诺,在45年前的今天,把美国人从这片土地的各个角落领到一起,在华盛顿的一个林荫大道上,在林肯纪念碑前,聆听一位来自佐治亚州的年轻牧师宣讲他的梦想。

聚集在那里的男男女女们,也许曾听过很多东西。他们也许曾听过愤怒与不和谐的言辞。也许曾有人命令他们,要他们忍受许多被延迟之梦境带来的恐惧和失败。

然而,事实与此相反,人们(各种信仰、各种肤色、各行各业的人们)听到的是:在美国,我们的命运紧紧地连在一起。而我们的梦也可以成为一个共同的梦。

“我们不能独行,”牧师呼吁道。“在行走时,我们必须保证一直前行。我们不能回头。”

美国,我们不能回头。有太多的工作等着我们去完成。有太多的孩子需要教育,太多的退役军人需要关爱。经济亟待修复,城市亟待重建,农场亟待拯救。太多的家庭需要保护,太多人的生活需要改善。美国,我们不能回头。我们不能独行。在这一时刻,在这次选举中,我们必须再一次保证,向未来挺进。让我们履行那个承诺吧——美国的承诺——坚持在圣典的指引下,笔直前行,直到实现我们内心的希望。

感谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

第三节 精彩语录

It's a promise that says each of us has the freedom to make of our own lives what we will, but that we also have the obligation to treat each other with dignity and respect.

我们承诺每个人都能自由地过上自己想要的生活,但是我们也有责任保护别人的尊严。

It's a promise that says the market should reward drive and innovation and generate growth, but that businesses should live up to their responsibilities to create American jobs, look out for American workers, and play by the rules of the road.

我们承诺市场将会鼓励勤奋和创新并持续增长,但是企业不能忽视了为美国人创造工作机会,保障工人权利和遵守规则。

Ours is a promise that says government cannot solve all our problems, but what it should do is that which we cannot do for ourselves - protect us from harm and provide every child a decent education; keep our water clean and our toys safe; invest in new schools and new roads and new science and technology.

我们承诺虽然政府不能解决所有的问题,但是可以为我们所有人谋求福利——保护我们不受伤害,让每个孩子都有接受教育的机会;保证我们喝上清洁的水,保证我们的玩具安全;投资建设新的学校,新的道路,支持科技的发展。

Our government should work for us, not against us. It should help us, not hurt us. It should ensure opportunity not just for those with the most money and influence, but for every American who's willing to work.

我们的政府应该为我们所用,而不是与我们作对。政府应该帮助我们,而不是伤害我们。政府应该保证每个人的机会平等,不能袒护那些有权或有钱的人,而是保护每一个勤奋的美国人。

That's the promise of America - the idea that we are responsible for ourselves, but that we also rise or fall as one nation; the fundamental belief that I am my brother's keeper; I am my sister's keeper.

这就是美国的承诺——我们每个人都要为自己而奋斗,但我们也是一个同甘共苦的集体;我们会关爱我们的兄弟姐妹,关爱每个人。

That's the promise we need to keep. That's the change we need right now. So let me spell out exactly what that change would mean if I am president.

这就是我们需要履行的承诺。这就是现在我们所需要的改变。所以,如果我能成为美国总统,我将努力诠释改变世界的真谛。