谢夫成果
她在老爷的田里割麦——
悄悄地跑往一堆麦秸——
不是去歇脚,虽然已经疲乏,
是到那里去喂小孩。
孩子躺在荫下哭叫,
她把他襁褓解开——
喂他,哄他,抚爱他——
不觉自己也倒头睡着。
她做梦,梦见她的伊凡,
他生活美满……漂亮,富有……
看上去,他是讨的自由人做老婆——
因为他自己也得了自由……
他们俩面带笑容,很愉快,
在他自己的田里割小麦;
孩子给他们送饭来……
那女人不禁笑逐颜开。
但他忽然醒来……心痛如绞!
赶快把小孩包好,
拿起镰刀——趁管事的没来,
快些割完派定她的麦秸。
一八五八年七月十三日
附注:
诗题《梦》一作《割麦女人》,谢夫成果作于一八五八年,这里的中译是根据著名诗人普列斯赤夫的俄译。诗人普列斯赤夫(一八二五~一八九三)在俄国诗坛以民间歌调和热情抒情闻名。他的创作中最有名的一首诗是用这样的句子开始的:
向前,不用惧怕,不用怀疑,
朋友,去作英勇的伟绩……
《梦》由普列斯赤夫译成俄文,并不是偶然的。在这首诗里除了几行关于母亲喂子的抒情诗句之外,并以非常的力量传达卖身农民分子的无法无天的苦况。我们注意,那做割麦女人的母亲做梦,梦见她的丈夫已经做了赎身的“自由人”,她丈夫的妻子也是“自由人”。这里的“自由人”一词是和农奴一词对称的。农民也和土地与牲畜一样,属于地主的叫做农奴,不属于地主的叫做自由人。俄国地主的农奴权于一八六一年经沙皇下令取消,但土地仍在农奴手中。关于取消农奴权,列宁曾经说:俄国农民“从土地中解放出来”,那就是说失去了土地。从农奴制度中解放出来的农民仍旧处在地主和这时出现的富农的羁绊之下。俄罗斯、乌克兰,以及其他各民族直到苏维埃政权时代,当所有土地都从地主和富农手中夺下收归国有,交给社会主义消费组合的集体农场永久使用之后,才真正成为自由人。在谢夫成果时代,这仅仅是幻想的梦,今日才成为事实。
原载《苏联文艺》第1期,1942年11月
署名:伶